Saturday, July 05, 2008

Bulle Shah

माटी किदम करेन्दी यार
वाह वाह माटी दी गुलज़ार!

माटी घोडा , माटी जोडा,
माटी दा असवार,
माटी माटी नु दौडान्दी
माटी दा खडकार

माटी माटी नु मारण लग्गी,
माटी दे हथियार
जिस माटी पर बहुती माटी,
सो माटी हंकार!

माटी बाग़ बगीचां माटी,
माटी दी गुलज़ार
माटी माटी नु देखन आयी,
माटी दी ए बहार!

हंस खेड फिर माटी होवे,
सौन्दी पांव पसार,
बुल्ला ए बुझारत बुझे
तां लाह सिरों भुइं मार
************
माटी उछल कूद करती है, देखो माटी की रौनक!
माटी का घोडा, माटी का झोला, और उस पर माटी का ही सवार
माटी माटी को दौडाती, माटी के कोडे से.

माटी माटी को मारे, माटी के हथियारों से.

जिस पर ज़्यादा मिट्टी(चर्बी) चड जाती है, उसे अहंकार हो जाता है.

माटी का बाग़ बगीचा, माटी का सारा सौन्दर्य!
और इस माटी के सौन्दर्य को देख्नने, माटी के बने लोग आते हैं – क्या बात है!

हंस खेल कर हम सब को फिर माटी में ही मिल जाना है,
और मर कर पांव पसार कर माटी सोती है..
बुल्ला, ये पहेली बूझ ली, तो सारा बोझ सिर से उतार कर ज़मीन पर फेंक दोगे..

This is a Sufi rendition that talks about the "Dust to Dust, Earth to Earth concept. How everything is so temporary and perishable, yet we hold it dear... Also, the element of "Advaita" - there is no Other, everything is the same, also comes out in this beautiful poem.
THere is a translation, but its crude. It is intended more to guide you to the meaning than to explain the meaning of this verse..

Translation:
It is Earth that jumps so well, see the magic that it creates!
An earthern horse, with an earthern saddle, ridden by a rider made of earth.
Earth rides the earth, with an earthern whip to boot.

Earth kills earth, with weapons made of earth. One more loaded with earth becomes proud of his wealth. (in effect, it is just earth that he has accumulated)

It is the same element that makes up the lovely garden, and the same element that comes to savor its beauty… Imagine!

We laugh and dance, only to return, Dust to Dust, Earth to Earth.. and the dust will sleep well six feet under.
If you understand this Bulla, you will put away the burden that you carry on your shoulders, and be the lighter for it.

6 comments:

WritingsForLife said...

bulleh shah is one of a kind :-)

I, however, wish that you would put it in roman hindi so that at least i can read the original text :-)

Mampi said...

Nice, that you shared it. I m confused, is it 'Kudam'(ਕੁਦਮ)or kidam? I will re-confirm on my part though. It is such a subtle qafi by him. Hindi transcription is good, do give in Punjabi script too. I know it is too much to ask. But since u know the script, you could do it so well.

Mampi said...

By the way, I did Nimakh Transliteration, Did you see it? It was especially done keeping your demand in view.

The Phosgene Kid said...

A very dusty poem, but very nice. Thanks for the translation!!

human being said...

this is so insightful and provocative...
loved it so much...
we have this concept in Persian literature and mysticism...

the translation was so moving... i just wonder how i'd felt if i could have read the original...

How do we know said...

Hi Raaji: Umm...next time, i promise. This post is very long as it is.

Hi Manpreet: ( i just like that name a lot) It is Kudam when i checked back. But on a data card, i m totally unable to do anything. Re. the nimakh translation.. thanks a lot! i read it and thoroughly enjoyed it, but cant comment bcs ur blog has an embedded song, and my computer on a poor dial up hangs the minute it gets there...

Hi Phos: Thanks! :-)

Hi Human Being: Oh... this is good news.. i have always wondered about Persian literature and thoughts... will wait for u to put sth up like this... :-) a warm hug coming ur way..