Friday, December 21, 2012

tu mere naal bai ke haan deya..

tainu labban gayi si ,
ko kaafraan te
mainu jaapda si
khaure tu kedi kand thalle
dabbya peya honvega
registaan te pahaad
main saare chhan aayi
pher tu
bistere de parle paase
bukkal paa ke lukkda labya
taan mainu pata chalya
koi beli
door jaan layi
ko kaafraan nai paalda
do dilaan de vichkar
jad registaan aa jaave
te seet di rajai vi
bada vadda safar laindi hai
te pher vi paar nahi hundi..

tu, mere naal bai ke haan deya,
methon meelon door lang gaya..


hindi:
तुम्हे ढूढ्ने  गयी थी 
बहुत दूर 
मुझे लगा 
पता नहीं  , किस दीवार के नीचे 
दबे पडे हो तुम 
रेगिस्तान और पहाड़ 
सब छन आई 
तब तुम 
बिस्तर के दूसरी ओर 
अपनी रजाई में मिले 

तब मालूम हुआ 
की दूर जाने के लिए 
कोई दूरी नहीं ढूँढ ता 
जब मन के बीच रेगिस्तान आ जाए 
तो बीच की रजाई 
बहुत लम्बा सफ़र पैदा कर देती है 
जो कभी पार नहीं होता 

तू, मेरे साथ बैठे बैठे साथी रे 
बहुत दूर निकल गया मुझ से 

6 comments:

How do we know said...

i went looking for u
all over
wondering
where one might find u
after scouring the deserts and the mountains
i found u
on the other side of the bed
in your covers.

then i understood
one does not need to move
to go away.
when there is a desert
between our hearts
the cover between us
is an insurmountable distance.

You, my dear, have traveled a long distance
even as you sat next to me..

hitchwriter said...

Wow This is nice :) Thank god for the translations :D

Himanshu Tandon said...

Super....loved it.

Frog-in-the-Well said...

Cause their bodies sat next to each other
while their minds wandered over the deserts and the nmountains

How do we know said...

hi hitchy: thank you :) yes, the original is in punjabi. glad u liked it.

hi HT: thank you!

Hi FITW: yes. and thats about as sad as it can get. i wrote another blog post abt it long ago. it was a simple one liner - i am never more lonely, than when i am with you. :)

Mridula Harshvardhan said...

hmmmm