जाने दो, मुझे जाने दो,
रंजिशें या गिले, वफ़ा के सिले, जो गए, जाने दो...
थोड़ी खलिश होगी, थोड़ा सा ग़म होगा,
तनहाई तो होगी, एहसास कम होगा...
गहरी ख़राशों की, गहरी निशानियाँ है,
चेहरे के नीचे कितनी सारी कहानियां है,
माजी के सिलसिले, जा चुके, जाने दो...
उम्मीद-ओ शौक़ सारे, लौटा रही हूँ मैं,
रुसवाई थोड़ी सी, ले जा रही हूँ मैं...
बासी दिलासों की शब् तो गुज़ार आयी,
आँखों से गर्द सारी, रो कर उतार आयी,
आँखों के बुलबुले, बह गए,
जाने दो...
Roman Transliteration:
Jaane do, mujhe jaane do,
Ranjishein ya gile, wafa ke sile, jo gaye, jaane do...
Thodi khalish hogi, thoda sa gham hoga..
Tanhai to hogi, ehsaas kam hoga..
Gehri kharaashon ki, gehri nishaaniyaan hain,
chehre ke neeche kitni saari kahaanyaan hain..
Maazi ke silsile, jaa chuke, jaane do..
ummeed-o-shauq saare, lauta rahi hoon main..
Rusvai thodi si, le jaa rahi hoon main..
Baasi dilaason ki shab to guzaar aaye,
aankhon se gard saari, ro kar utaar aaye
aankhon ke bulbule, beh gaye, jaane do..
Rough Translation:
(This translation is literal, one can neva translate all the layers of this ghazal)
Just, let me go..
The grivances and the complaints,
The return for our loves,
Its all gone now... let it be..
and let me go..
There will be a little emptiness,
and a little sorrow..
A little loneliness,
but a little less sensitivity..
Deep gashes have caused deep scars..
Oh! How many stories reside under the skin!
But all those stories of the past,
are now gone..
let me go, too...
All my hopes,
and all my fondnesses,
I leave here
All i m taking with me
is a little ignominy...
The whispered condolences, are stale now,
And that evening (of shared condolences) is far behind us..
The grime of my eyes
was washed away by tears.
The bubbles (of sorrow) in my eyes,
have burst..
let them be..
Just, let me go....
http://www.youtube.com/watch?v=bOU3vBEMYy4
Album: Dil Padosi Hai - Gulzar, RD, Asha.
रंजिशें या गिले, वफ़ा के सिले, जो गए, जाने दो...
थोड़ी खलिश होगी, थोड़ा सा ग़म होगा,
तनहाई तो होगी, एहसास कम होगा...
गहरी ख़राशों की, गहरी निशानियाँ है,
चेहरे के नीचे कितनी सारी कहानियां है,
माजी के सिलसिले, जा चुके, जाने दो...
उम्मीद-ओ शौक़ सारे, लौटा रही हूँ मैं,
रुसवाई थोड़ी सी, ले जा रही हूँ मैं...
बासी दिलासों की शब् तो गुज़ार आयी,
आँखों से गर्द सारी, रो कर उतार आयी,
आँखों के बुलबुले, बह गए,
जाने दो...
Roman Transliteration:
Jaane do, mujhe jaane do,
Ranjishein ya gile, wafa ke sile, jo gaye, jaane do...
Thodi khalish hogi, thoda sa gham hoga..
Tanhai to hogi, ehsaas kam hoga..
Gehri kharaashon ki, gehri nishaaniyaan hain,
chehre ke neeche kitni saari kahaanyaan hain..
Maazi ke silsile, jaa chuke, jaane do..
ummeed-o-shauq saare, lauta rahi hoon main..
Rusvai thodi si, le jaa rahi hoon main..
Baasi dilaason ki shab to guzaar aaye,
aankhon se gard saari, ro kar utaar aaye
aankhon ke bulbule, beh gaye, jaane do..
Rough Translation:
(This translation is literal, one can neva translate all the layers of this ghazal)
Just, let me go..
The grivances and the complaints,
The return for our loves,
Its all gone now... let it be..
and let me go..
There will be a little emptiness,
and a little sorrow..
A little loneliness,
but a little less sensitivity..
Deep gashes have caused deep scars..
Oh! How many stories reside under the skin!
But all those stories of the past,
are now gone..
let me go, too...
All my hopes,
and all my fondnesses,
I leave here
All i m taking with me
is a little ignominy...
The whispered condolences, are stale now,
And that evening (of shared condolences) is far behind us..
The grime of my eyes
was washed away by tears.
The bubbles (of sorrow) in my eyes,
have burst..
let them be..
Just, let me go....
http://www.youtube.com/watch?v=bOU3vBEMYy4
Album: Dil Padosi Hai - Gulzar, RD, Asha.
4 comments:
wonderful! esp that you translate it!
Beautiful lines.
Letting go
is not hard
what is hard to deal with is
when someone else
lets go of you.
Nice :)
Post a Comment