Showing posts with label Punjabi Poetry. Show all posts
Showing posts with label Punjabi Poetry. Show all posts

Sunday, March 23, 2025

Boohe Baariyaan

ਬੂਹੇ ਬਾਰੀਆਂ 

ਆਪਾਂ ਬਨਾਏ ਤੇ ਸੀ 

ਹਵਾ ਦੇ ਆਨ ਜਾਨ ਲਈ 


ਪਰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤੇ 

ਸਾਹ ਘੁੱਟਣ ਨੂਂ 


Boohe Baariyaan 

Apaan banaaye te si 

Hawa de aan jaan layi 


Par istemaal kitte 

Saah ghuttan nu 


***********

Doors and windows

were made 

to keep the air flowing 


but were used  

to suffocate. 


 




Wednesday, March 19, 2025

Haldi

मैं हल्दी सी हूँ। 

चोट लग जाए, तो खुद को पीस कर चोट पर लगा देती हूँ, 

और सारा दर्द सोख लेती हूँ। 


I am like turmeric. 

If you get hurt, I will crush myself and apply a poultice 

To take all the hurt away. 

*The translation does no justice to the original. 


Punjabi version: 

ਮੈਂ ਹਲਦੀ ਗੰਡੇ ਦੀ ਪੋਟਲੀ ਹਾਣਿਆ

ਕਿਤੇ ਲੱਗ ਜਾਵੇ ਸੱਟ 

ਤੇ ਆਪ ਸੜ ਕੇ 

ਸਾਰੀ ਪੀੜ ਪੀ ਲੈਸਾਂ। 

 

Main Haldi Gande dee potli Haaniyaa 

Kite lagg jaave satt 

Te aap sadd ke 

saaree Peed Pee Laisaan 



Monday, February 17, 2025

Us Din

उस दिन मैं 

कविता की किताब 

नहीं पढ़ रहा था 


खुद को सिखा रहा था 

तुम्हें पढ़ना 



ਉਸ ਦਿਨ ਮੈਂ 

ਗੀਤ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪੜ੍ਹਦਾ 

ਸੀਖਣ ਬੈਠਾ ਸੀ 

ਤੈਨੂ ਪੜ੍ਹਨਾ 

Us din main 

geet nahi see padhdaa 

Sikhan baithaa see 

tainu padhna 





Thursday, February 13, 2025

Hope

Today, I took out the noose 

to hang myself. 

And I put 

the "To Let" board 

on the house. 

Asked a few volunteers

to come and take the body away. 

- Didn't want any of my 'own' people 

to touch it. 

Called the lawyer 

and told her 

I'll die intestate. 


And then 

I made my bed 

and slept. 

- Might as well wait for you. 


- 11th Jan 1998. :) 


ਫਾਹਾ ਬਣ ਲੇਹਾ

ਪੱਖੇ ਨਾਲ 

ਘਰ ਦੇ ਮੂਰਹੇ "ਟੁ ਲ਼ੇਟ" ਦੀ ਤੱਖਤੀ ਟੰਗ 'ਤੀ 

ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ ਵਾਲੇਆਂ ਨੂਂ ਦੱਸ ਤਾ 

ਬੋਡੀ ਕਿੰਨੇ ਵਜੇ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣੀ ਏ 

ਸ਼ਰੀਕਾਂ ਨੂਂ ਮੋਯਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਤੱਕਣਾ ਪਵੇ 

ਵਕੀਲ ਨੂਂ ਵੀ ਦੱਸ ਤਾ, 

ਕਿਸੇ ਨੂਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਾ। 


ਫੇਰ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਏਆ 

ਤੇ ਲੇਟ ਗਯੀ 

- ਚਲ ਉਡੀਕ ਹੀ ਲੈਣੇ ਆਂ ਤੈਨੂ। 


Faaha bann leha 

pakkhe naal 

ghar de murhe "To let" dee takhti tang ditti 

shamshaan vaaleyaan nu dass taa 

body kinne vajje lai ke jaani e 

shreekaan nu moya munh na takna pave. 

vakeel nu vi dass taa 

kise nu kujjh nahi milnaa 


Pher bistara vichhaayaa 

te let gayi 

Chal, udeek hi laine aan tainu. 

:) 

 

Thursday, August 15, 2024

On reading a poem

ਕਿਸੇ ਵਿਰਲੀ ਜੇਹੀ ਕਵਿਤਾ ਨੂਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ 

ਦਿਲ ਪੁੱਛਦਾ:

ਤੂ ਮੇਰੀ ਜਾਈ ਕਿਉਂ ਨ ਹੋਈ?


Kise Virli jehi kavita nu padh ke

Dil puchhda:

Tu meri jaayi kyun na hoyi?


English:

It is a rare poem that one reads

and asks:

Why were you not born to my heart?


Wrote a Punjabi poem after long.

Read a beautiful poem by Sankalp, and tabhi se, this thought was in my head but i was not able to solidify it. 

Today, I sat in meditation and just like that, the poem came to me. So easily. :) 



Sunday, May 12, 2024

ਤੂ ਕਯੂਨ ਮਰੀ

 ਤੂ ਪ੍ਰੀਤ ਸੀ। 


ਪ੍ਰੀਤ 

ਜੋ ਪਾਣੀ ਵਰਗੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ 

ਇਸ 

ਰੇਗਿਸਤਾਨ ਜੇਹੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ 


Tu Kyun Mari 


Tu Preet Si. 


Preet 

jo paani vargi hundi hai 

Is 

Registaan jehi duniya vich 

******************** 

तुम क्यूँ मरे? 


तुम प्रेम थे 


प्रेम, 

जो पानी जैसा होता है 

एक रेगिस्तान सी दुनिया में। 

************ 

Why did you die? 


You were love. 

Love, 

which is a block of ice 

in a desert world. 


Sunday, February 04, 2024

Dil nu Lod

 ਦਿਲ ਨੂਂ ਲੋੜ 

ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ 

ਨ ਉੱਚੀਆਂ ਕੰਦਾਂ ਦੀ, 

ਨਾ ਮੁੜੀਆਂ ਕੰਡਾਂ ਦੀ 


ਦਿਲ ਨੂਂ ਲੋੜ 

ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ 

ਸੱਚਿਯਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ

ਨੀਗੀਯਾਂ  ਜੱਫੀਆਂ ਦੀ 


Dil nu Lod 

Apne aale duaale 

na uchchiyaan kandaan dii 

na muDiyaan KanDaan dii 


Dil nu loD 

apne aale duaale 

Sachchiyaan gallaan di 

nigiyaan Jaffiyaan di 



The heart is not saved by  

high walls 

or turned backs 


The heart wants

to be enveloped by 

real conversations

and warm hugs. 



     

Saturday, December 23, 2023

ਜੇੜੀ ਸੱਟ ਦਿਸਦੀ ਨਹੀਂ 

ਓ ਦੁਖਦੀ ਡਾਡੀ ਹੈ 


JeDi satt disdi nahi 

O Dukhdi DaDi hai 


 जेड़ी सट्ट दिसदी नहीं 

ओ दुखदी डाडी है 




Sunday, November 05, 2023

Bujharat / Paheli

This is a short poem from the heart of a newly wed bride, who doesn't know how to get alone time with her husband in a full household. (Image by Bing AI. Not the best. But not too bad. )



इक बुझारत लिखां 

कल्ले होण बारे 

लौडे वेले, मोमबत्तियाँ बाल के बैन 

सारे घर वाले 

बुझारत बुझन 

हल की? 

तू। 


********** 

एक पहेली लिखूँ 

एकाकीपन पर 

शाम होने पर 

घर के सब लोग 

रोज़ की तरह 

एक दूसरे से पूछें 

पहेलियाँ 

मेरी पहेली भी आए 

और उसका हल भी कोई सुझाए 

- तू। 

************ 

पंजाब में रात को समय बिताने के लिए एक दूसरे से पहेलियाँ बूझी जाती थी, चुटकुले सुनाए जाते थे, और किस्से भी। 

कविता उस practice पर आधारित है 

In Punjab, after sundown, to kill time, families used to sit in the courtyard and share jokes, riddles, etc. 

This is the practice referenced in the Punjabi original. The Hindi version has some explanation. The English translation would be inadequate, but here goes an effort: 

Let me make up 

a riddle about 

loneliness. 

Every evening, as the family gathers around

to share jokes and riddles 

let them ask 

my riddle too. 

And let someone 

figure out the answer: 

You. 

********** 



Sunday, August 06, 2023

Funny Punjabi Tappe

These were created as part of a spontaneous thing at a friend's house. 

Every alternate tappa is created by a friend. The back and forth was between us. 

This time, the first version is in Roman transcript, and then the Hindi follows. There is no Gurmukhi version. 

Gall Dil di Dassne aan, 

Baar Thanedaar Hoiye, 

Ghare jail 'ich vassne aan 


Gall jail dee karde o, 

Kujj te sharam karo, 

meena baar hi kadd-de o 


M(ah)eena keda kaddne aan 

asi kithon baar jaana, 

asi ghar vich saddne aan 


tuhanu ghar vich ki rakhna 

Tussi kede amb sajjna, 

jo achharaan vich suttna 


saare mene seh gaye aan 

ras saaraa nikal gaya 

bas guthli reh gaye aan 


Pyo ne Guthli naal Kallya 

Baag saara laa chhadeya 

tuhanu ras taanvi na labbeya 


Jee tuhaade vass paye si, 

boota taan tussi laaya si 

Paani dena bhul gaye see 


Tussi sai sir de ho 

Chhanve Baitho sajjna 

kyun ainve khapde ho? 


chal peengaan paa laiye 

chhittar te khaa baithe 

hunn pinniyaan kha laiye 


If something is in brackets, it is to help the reader understand the word, but that part of the word is silent while singing. 


गल दिल दी दसने आं, 

बा(ह)र  थानेदार होइए 

घरे जेल 'इच वसने आं 


गल जेल दी करदे ओ  

कुज ते शरम करो 

मीना* बार ही कडदे ओ 

 *महीना

 

मीना केड़ा कडने आं 

असि किथों बा(ह)र जाना 

असी घर विच सड़ने आं 


तुवाणु घर विच की रखना, 

तुस्सी केड़े अंब सज्जना 

जो अचारां विच सटना?


सारे मेने सह गए आं 

रस सारा निकल गया 

बस गुठली रह गए आं 


प्यो ने गुठली नाल कलेया 

सारा बाग ला दित्ता 

त्वानू रस फेर ना लबया! 


जी तुहाडे वस पये सी, 

बूटा तां तुस्सी लाया सी, 

पानी देना भुल गए सी 


तुस्सी साईं सिर दे हो, 

छांवे बैठो सज्जना, 

क्यों ऐंवे खपदे हो? 


चल पींगां पा लईए, 

छित्तर ते खा बैठे, 

हुन्न पिन्नीयां खा लईए। 

Translation: 


Let me tell you the state of my heart

I may be a cop outside  

But am jailed at home. 


You talk about a jail

Have some shame 

You spend the month away from home 


How can I spend a month away from home? 

I rot at home only. 


Why will I keep you at home for a long time? 

Are you a mango, 

that I need you for the pickle? 


I have heard all your barbs 

All my juice is gone, 

and only the seed (guthli) is left 


My father married me to a dry, loveless guthli 

I have created a full garden of love (family) from that, 

And you still say there is no mojo in in your life? 


I fell in your power/hands

You did sow the plant for the gardens, dear 

But forgot to water it 


Oho, Why do you get upset for no reason, my dear? 

You are the lord of my life 

Come, sit in the shade (of the said garden, apparently) 


Let's go swing together, then, 

Barbs we have digested, 

Let's go digest sweets now. 

*swings are also associated with gardens/orchards

Friday, August 26, 2022

त्रिवेणी /Triveni

कुछ किताबें खरीदी ही जाती हैं 

अलमारी में सजा कर, सबको दिखाने भर के लिए 


Trophy वाइफ, IAS पति

************* 

Some books are bought to be displayed 

and never read. 


Trophy wife. Millionaire husband. 

*********** 

ਕੂਜ ਕਿਤਾਬਾਂ ਬੰਦਾ ਲੈਂਦਾ ਹੀ ਇਹ ਸੋਚ ਕੇ ਹੈ 

ਕੇ ਅਲਮਾਰੀ ਵਿੱਚ ਡਾਡੀ ਸੋਹਣੀ ਲਗੂਗੀ 


ਗੋਰੀ ਚਿਟੱਟੀ  ਵੋਹਤੀ, ਨਮਬਰਦਾਰ ਖਸਮ 

Kujj kitabaan bandaa lainda hee eh soch ke hai 

Ke almari vich DaaDi sohni lagugi... 


Gori Chitti Vohti, Numberdaar Khasam 

   *********** 


Thursday, July 14, 2022

पितरों  के मोक्ष के अभिप्राय से 

भगीरथ ने की थी 

कठिन साधना 

गंगा के अवतरण के लिए  


गंगा ने समझा 

भगीरथ को उस से आसक्ति है 


पितरों के मोक्ष के बाद 

भगीरथ ने गंगा को प्रणाम किया 

और विदा ली। 


मेरी स्मृतियों के अवशेष

तुम उसी गंगा में विसर्जित करना 

जिसे भगीरथ ने

बिसार दिया था। 

********** 

अपने पित्तरां नू तारण जोग, 

भागीरथ ने तप कित्ता 

गंगा लई:


गंगा निमाणी सोचे 

भगीरथ नू खौरे 

मेरा मोह 


पित्रां दे तरण तो बाद 

भगीरथ ने गंगा नु 

कित्ता परणाम 

ते विदा हो गया 

न सेवा 

न शरीका 


मेरे फुल वी काका जा के 

ऑसे गंगा विच तारीं 

जिणु विसर गया सी 

आप भगीरथ 

  

Saturday, May 07, 2022

इक कुड़ी दी जात्रा / Ik Kudi Dee jatra

हाँजी, हुन्न वी कुज पढ़दे लिखदे हो? 

हाँजी, पढ़दे हुन्ने आं 

खतो - किताबत बन गए 

खाते पोथी बहियाँ 

बड़े गौर नाल पढेने आं 

 

हाँजी, हुन्न वी कुज गांदे - वजाओंदे हो? 

हाँजी, बिल्कुल गाणे आं ! 

प्रेम गीत जद्द बने सुहाग, 

फेर बन गए लोरियां 

हुन्न "वे मरजानयों" गाणे आं 

ते पांडे पुंडे वजाओने आं 


हाँजी, नाटक खेल रचाओंदे हो? 

हुन्न वी स्टेज ते छांउंदे  हो? 

हाँजी, पूरा खेल रचाओंने आं 

सुवेर तो शाम करौने आं 

"देख काका, मच्छी! 

आ गराईं गां दी, 

आ गराईं मच्छी दी" 

सारी दिहाड़ी कौतुक रचाके 

तां 2 गराईआं खुवाने आं 

हुन्न जे अख मटका वी लईए 

त्रिया चरितर अखाने आं 


Up to here, can be used as the script for a Swaang - either at a wedding or otherwise. The next para is less funny, so may not be a part of a Swaang. 

हाँजी, हुन्न वी नचदे हो? 

गेडे अड्डी टपडे हो? 

वेडा हुन्न वी पटदे हो? 

हाँजी, पूरा नचदे आं 

बोलियाँ बनियाँ बोल 

बोल बन गए गालां 

वेडे सानु कौन नचाए 

उँगलां ते नच नच हंसने आं 

हाँजी, हुन्न वी नचदे आं 

********* 

This piece is written in a mix of Jhangi and Punjabi. Jhangi is a dialect to the south of Punjab. 

Its a fun poem in the format of dialogue, where the poet asks something and someone responds - a format used in classical poetry. 


A rough translation: 

हाँजी, अब भी पढ़ते हो? 

हाँजी, बिल्कुल पढ़ते हैं! 

खतो-किताबत बन गए 

खाते-बहियाँ सारे 

पर बड़े ध्यान से पढ़ते हैं 


हाँजी, अब भी कुछ गाते बजाते हो? 

हाँजी, बिल्कुल गाते हैं! 

प्रेम गीत जब बने सुहाग (विवाह के गीत) 

फिर बन गए लोरियां 

अब "ओ मरजानेया" गाते हैं (बच्चों को बुलाने का तरीका) 

और बर्तन भांडे बजाते हैं 


हाँजी, नाटक खेल रचाते हो? 

अब भी स्टेज पर छा जाते हो? 

हाँजी, पूरा खेल रचाते हैं, 

पूरा दिन बिताते हैं 

"देख बेटा , मछली! 

ये कौर गाय का, 

ये कौर मछली का! " 

सारा दिन कौतुक रचाते हैं, 

तब 2 कौर खिलाते हैं 

अब जो नैन मटकाते हैं 

"त्रिया चरितर" कहलाते हैं 

********* 

So, do you still read a lot? 

Oh yes, for sure! 

The long letters and poetry 

became books of accounts 

But I read them carefully. 


So, do you still sing and play? 

Oh yes, all day! 

When love songs became wedding bands 

and then became lullabies, 

"Get here, NOW!" we sing all day 

and the pots and pans fly. 


So, do you still rule the stage? 

Act as if born to do it? 

For sure, and now I direct full plays! 

And spend all day playing the part 

"See, there's a fish! 

This bit for the fish 

This for the cow" 

We get two bites to the stomach 

This is how! 

Now, when I roll my eyes 

"Shenanigans" they get called all right. 

Friday, May 06, 2022

Punjabi kshanikayein

ਕੌਲ ਦੀ ਕੌਲੀ 

ਦਗ਼ੇ ਦਾ ਮੌਰਾ

ਕਿਦਾਂ  ਸੱਜਣਾ 

ਕਿਸੇ ਨੇ ਜੀਉਣਾ ? 

Kaul Di kauli 

Dage da maura 

kidaan sajjna 

kise ne jeuna? 


वादे की कटोरी में 

दगे का जहर 

कोई सजना 

कैसे जाए बच? 


In the bowl of faith 

you poured the poison of lies 

How, dear love, 

Does one survive that? 


**********

ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਬੱਲਦੀ ਅੱਗ ਨੂੰ 

ਤੇਰੇ ਮੀ ਨੇ ਵੱਸ ਬੁਝਾਇਆ 

ਦੋ ਬੋਲਾਂ ਦੀ ਮੀਠੀ ਮਾਚਿਸ 

ਤੂੰ ਨਾ ਨਾਲ ਲਿਆਯਾ 


तेरी मेरी जलती आग को  

तेरी बारिश ने आन बुझाया 

दो बोलों की मीठी माचिस 

वो भी साजन, तू न लाया 


Our fire 

was put out 

by the rains 

The matchbox 

of two sweet words 

You forgot to carry that. 


******** 

ਬੁੱਧਾ ਬਾਬਾ  ਬੂਝੇ ਬੁਝਾਰਤ 

ਨਿਆਣੇ ਖਿੜ ਖਿੜ ਹਸਨ 

ਦੋ ਹਰਫ਼ਾਂ ਦੀ ਗੁਥਮ ਗੁਥੀ 

ਗੰਢ ਖੋਲ  ਕੇ ਦੱਸਣ 

Buddha baba bujhe bujharat 

Nyaane khid khid hassan 

Do harfaan di gutham guthi 

gand khol ke dassan 


बूढ़ा बाबा बूझे पहेली 

बच्चे खिल खिल हँसते 

दो शब्दों की गुथम गुथा 

गांठ खोल समझाते 


The old man 

tries to solve the riddle 

The children giggle around

Its a wrestling match between two words 

They explain as they unravel. 

(Indian riddles are usually based on wordplay - on multiple meanings for the same word) 




Thursday, January 13, 2022

Lohri Bolis for a daughter's first Lohri

A poet whom I respect a lot, Viky Arya ji, wrote a song in which a Punjabi girl is exhorting her mother to do Lohri for her. 

Then i realised, social change is effected much better by using simple things like Folk songs and idioms. 

So, I made a few bolis for the families of daughters who want to celebrate their first Lohri. 

मेरी पसंदीदा कवयित्री, विकि आर्य जी ने लोहड़ी पर एक बालिका का गीत लिखा, जो अपनी माँ से कह रही है कि माँ, मेरी भी पहली लोहड़ी मनाओ। 

गीत बेहद सुंदर था और अंतर्मन तक घुस गया। उसी गीत ने नशे में मैंने सोचा, कि लोक परिवर्तन का सबसे अच्छा ज़रिया हैं, लोक गीत, लोक कथाएँ, और लोकोक्तियाँ। 

लोहड़ी के दिन गिद्दा और भांगड़ा अनिवार्य हैं। पर लड़की के घर वाली लोहड़ी के लिए बोलियाँ कहाँ हैं? 

ये रही: 


नू मेरी ने कुड़ियां जम्मियाँ, मेरे घर वधाई 

संतो बंतो सारियां आइयां, रौनक डाडी लाई 

सारे पिंड नऊ लोहड़ी वंडी, किसे नऊ थुड़ न पाई,  

बोली पाओ कुड़ियो, हुन नचन दी वारी आयी 


My dil gave birth to daughters, in my house, happy tidings 

All my friends gathered to celebrate, and they made it a merry place 

I distributed LohDi goodies to the entire village, leaving no one unsatisfied. 

Now, sing, O girls, it is time to dance! 

************* 

बारी बरसी खटन गया सी, खट के लेयाया की? 

बोली पा माये, तेरे घर जम्मी धी ! 


************ 

बल्ले बल्ले नी सारा पिंड रीस करु , 

बल्ले बल्ले नी सारा पिंड रीस करु , 

तू पोती दी गजक वंड बेबे, 

सारा पिंड रीस करु  

(sung like the Boli Balle Balle ni maa diye mombattiye) 

Balle Balle the whole village will follow your lead

You celebrate the birth of a daughter 

The whole village will follow your lead. 

***************** 

पोता पोता जपदी दादी, 

कोई पोता मुल लयावे ? 

कल्पना जा वड़ी चन्न छपेरे 

दादी मँजी वेडे डावे 

पोता पोता छड़ दे दादी, 

रब कल्ली लखमी 

गेडा पा दादी, तेरी पोती तक्कन डई 

This Boli uses a format that is only available in Punjabi folk music - that of gentle ribbing thru a Boli. In this boli, the singer says that Dadi only wants a grandson, can one buy a grandson from the market and bring it? 

Kalpana (Chawla) reached the vicinity of the moon while Dadi, with her "lofty" thoughts, is still spreading out her cot in her own verandah. 

O Dadi, now stop this chant of Grandson, God has sent u Lakshmi. Get up and take a turn around the dance floor, your granddaughter is observing you. 

 ************ 





Tuesday, July 13, 2021

Kujj vi Nahi

 ਮੈਨੂ ਮਿਲ ਕੇ ਜਾਵੀਂ ਸੱਜਣਾ 

ਨ ਮੈਂ ਰੋਣਾ ਨ ਪਿੱਟਣਾ 

ਨ ਤੇਰੇ ਤਰਲੇ - ਮਿੰਨਤਾਂ 

ਨ ਮੋੜਨਾ ਕੂਜ, 

ਨ ਲੈਣਾ 

ਕੱਖ ਨਹੀਂ 

ਬਸ ਇੱਕ ਹਾਥ ਮਿਲਾਉਣਾ 

ਹਾਥ 

ਜਿਨਾਨੂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਵਿਦਾ 

ਪਰ ਦੇਂਦੇ ਓ 

ਕੂਜ ਵੀ ਨਹੀਂ 

  

Mainu Mil ke jaanvi sajjna 

Na main rona na pittna 

Na tere Tarle Minnataan 

Na MoDna kujj 

Na Laina 

Kakh nahi 


Bas ik Haath Mailauna 

Hath 

Jinanu 

Deni chahidi vida

Par dende o 

kujj vi nahi 

******** 

Meet me before you go. 

Not because

there is something to return 

or say 

or plead. 

No final embrace

no promises or regrets

A simple shaking of the hand

That should say GoodBye 

But it says 

nothing. 

********** 

The Hindi version did not ring true, so it was deleted, until a kind friend read it out in her voice and Lo! It came alive! 

Presenting the Hindi version: 

प्रिय तुम मुझसे मिल कर जाना। 


लौटाऊँगा कुछ भी नहीं, 

ना माँगूँगा.   

ना कोई वादा, न शिकवा 

न कोई निवेदन, 

न क्षुब्ध वंदन 

इन में से कुछ भी नहीं ।

 

अच्छा न बुरा, 

कुछ भी नहीं। 

अंतिम आलिंगन? 

वह भी नहीं। 


हाथ मिलाना, बस। 

 

हाथ, जिन्हें देनी चाहिए विदा

पर देंगे वे 

कुछ भी नहीं. 

************ 



Tuesday, June 22, 2021

More on Fathers Day

My dad used to tell us these short poems. Thinking of him this Fathers Day and of course, preserving these for the future


ਬਾਪੂ ਬਾਪੂ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀ 

ਬੜੇ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਸੀ 

ਬਾਪੂ ਬਾਪੂ ਅਖਵਾਯਾ ਹੈ 

ਬੜਾ ਦੁਖ ਪਾਯਾ ਹੈ 

Baapu Baapu kahinde see, 

BaDaa/Daade sukhi rahinde see 

Baapu Baapu akhwaya hai 

bada/Daada dukh paaya hai 


The second one: 

ਢੀਆਂ ਜੁੱਵਾਈ ਲੈ ਗਏ, 

ਤੇ ਨੂਵਾਂ ਲੈ ਗਈ ਪੂਤ 

ਕਹੈ ਮਨੋਹਰ ਜਾਫ਼ਰੀ, 

ਹਮ  ਰਹੇ ਊਤ ਕੇ ਊਤ 

Dheeyaan juwai lai gaye, 

Te nuhaan lai gayi poot

Kahe Manohar Jafri 

Ham rahe oot ke oot. 




Wednesday, April 21, 2021

Duniya ka sabse neech kaam/ The most debased act possible

बहुधा मन में विचार आता था 

कि दुनिया का 

सबसे नीच काम क्या है? 


आज, बहुत मंथन के बाद 

निश्चय किया है 

कि मेरी मति से 

दुनिया का सब से नीच काम है 


बच्चों, 

फूलों, 

शब्दों,

और खाने वाले अन्न 

को लेकर 

कोइ 

प्रतियोगिता कराना 



************* 


ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਸੋਚਦਾ ਰਹਯਾ 

ਕੀ ਦੁਨੀਆ ਦਾ 

ਸਬਤੋਂ ਭੈੜਾ ਕੰਮ ਕੀ ਹੈ 

ਸਬਤੋਂ ਵਡਾ ਪਾਪ 

ਸਬਤੋਂ ਡੂੰਗੀ ਖਾਈ 


ਆਜ ਜਾਪਦਾ 

ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨੋਂ, 

ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਸਬਤੋਂ ਵਡਾ ਪਾਪ ਹੈ 


ਨਯਾਨਆਂ 

ਫੁੱਲਾਂ 

ਰੋਟੀ 

ਜਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ 

ਆਪਸ ਵਿੱਚ 

ਕੋਈ 

ਮੁਕਾਬਲਾ ਕਰਾਣਾ । 


i used to often wonder

what might 

the basest thing be 

the worst, absolutely the most dastardly thing 

to do. 


Today, realised that 

in my mind

the worst thing ever, the most debauched 


is to hold a competition 

for 

flowers 

children 

food 

or words. 

PS: This is a wip post. If you have suggestions for saying this better, pls do share. 


Thursday, April 15, 2021

Jaago Aiyaan

ਗੱਲ ਦੋ ਹਰਫ਼ੀ ਹੈ ਕਾਕਾ 

ਦੁਨਿਆ ਜਾਗੋ ਦਾ ਚਾਕਾ 

Gal 2 harfee hai kaaka 

Duniyaa jaago da chaakka 


I loved this couplet because it really lends itself to the many meanings of Punjabi  words. 


At the very base, Jaago is the village group that comes to wake people up in the village. The songs are positive and they set the tone for the rest of our day. Chaakka can mean - a glimpse, or a smokescreen (yes, the same word means both things in Punjabi). 

When we come into the world, the person who creates our first impression of the world is our Jaago, and they lay the basis of the illusion that we will live for the rest of our lives. 

When we start our spiritual journey, the person who comes to wake us up, gives us a glimpse into that which is to come. 

Apparently, I am very good at writing stuff in delirious fever. Yesterday was my first delirious fever in many years. Not, I think, since 13 years or so. 


And one more in Hindi, which is owed to early morning ideas that just pop in: 

 अपनी राख हूँ 

जूठे बर्तन माँजने के काम आती हूँ। 

******* 


Saturday, February 20, 2021

On Languages

ਚੁੱਪੀ ਤੇ ਹਾਸਾ 
ਪੜ੍ਹਨਾ ਸਭ ਜਾਣਦੇ 
ਤਰਜੁਮਾ ਨਾ ਜਾਣਦਾ 
ਕੋਈ 

Chuppi te haasa 
padhnaa sab jaande 
tarjumaa na jaanda 
koi 


मौन 
और मुस्कान 
समझें सब 
समझा  न पाए कोई 

Silences and smiles 
Always understood. 
Never translated.